Jak sami asi víte, tak čeští vydavatelé zatím příliš zájmu o anime či manga tvorbu nejeví. Jsou tu však i světlé výjimky, jako je např. Zoner Press, který se mimo jiné soustředí na vydávání mangy nejrůznějšího druhu (zatím však ve větší míře spíše zaměřeno na dámské publikum). A právě z tohoto vydavatelství jsme si pozvali na krátký rozhovor překladatelku Barboru „chill“ Klabačkovou, která pracovala na dílech jako je Gravitation nebo Hetalie.
Začneme trochu z minulosti. Kde a jak ses seznámila s anime a mangou?
To bych musela putovat velmi daleko, do svých dětských let. Mamka je taky překladatelka a tehdy dostala na překlad anime o 115 episodách – Candy Candy. V té době jsem ale ještě nevěděla, že něco jako anime je, takže mi vůbec nedošlo, že se právě na jedno koukám. Pak byl dlouho klid, než mě před maturitou kamarádka seznámila s Bleachem. A to byl počátek mé závislosti.
Takže tvůj zájem o překládání pochází od tvojí mamky?
Nejsem si jistá. Rozhodně mě ovlivnila tím, že to sama dělala, ale není přímým zdrojem mého zájmu. Spíš jsem zkoušela různé věci, co dělalo moje okolí, a překládání se stalo jednou z těch, co mě dodnes baví.
To znamená, že jsi působila i v nějakých amatérských skupinách?
Spíš jsem pomáhala, když zrovna někdo pomoc potřeboval. Tu a tam u překladu Bleache, tu a tam jsem dělala nějakou mangu, jindy zase korektury… a pak přišly překlady na festivaly, třeba na Animefest. Nevím, jestli se dá říct, že je to amatérské, když Animefest v té době už byl čistě legální a všechny tituly jsme měli zaplacené.
Jistě by hodně lidí zajímalo, jaký máš názor na současnou tvorbu českých fansubů?
Těch fansubů je hodně a udělat si na ně jednotný názor vůbec není snadné. Jsou lidi, kteří se snaží, lidi, kteří prostě chtějí být vidět, a lidi, kteří to dělají, protože je to vážně baví. Je zjevné, že třetí skupinu mám nejvíc v oblibě a sama se k ní řadím, takoví totiž nemají tendence krást ostatním jejich překlady nebo jinak urážet ostatní skupiny. Celkově vzato si myslím, že je skupin příliš a s ohledem na to, jak spontánně vznikají, nevydávají ani příliš kvalitní překlady – nemají na to zkrátka lidi a zkušenosti. Pokud chcete taky patřit ke skupině, radím, ať se přidáte k nějaké už existující. Není to nijak potupné, sama jsem to udělala.
Často slýcháme názory, že dříve byla úroveň daleko lepší, máš taky takový pocit?
V českém fansubu jsem se jakž takž začala orientovat teprve nedávno. Všeobecně čtu angličtinu rychleji a vnímám ji lépe než češtinu a v poslední době navíc rozumím i japonsky, takže jsem mu pro vlastní potřebu nikdy nevěnovala příliš pozornosti. Nedovedu to tedy posoudit.
Vzhledem ke tvému členství v amatérské skupině se nabízí otázka, o kolik se liší práce profesionálního překladatele od toho amatérského?
Asi o tolik, o kolik se liší člověk od člověka. Zoner není jediná společnost, se kterou mám zkušenosti, a požadavky se vždycky liší, někdy méně, někdy více. Někteří mají problém s vulgarismy, jiní s určitými slovními spojeními, těch možností je spousta. Spoustu zkušeností z profesionálních překladů přenáším i na své amatérské práce. Překládám pro lidi a mým prvotním zájmem je, aby se jim to dobře četlo. Tohle je vždycky všude stejné. Asi nejvíc se to liší v používání transkripce, v Zoneru se běžně používá česká. Vzhledem k tomu, že je přesnější než ta běžná anglická, ráda bych ji prosadila i jinde než v oficiálních překladech.
Jak ses vlastně dostala například do Zoner Pressu?
Přes známého, který jim mimo jiné dělá překladatele a konzultanta v oblasti mangy.
Jsi se svou současnou prací spokojena, nebo máš pocit, že je na straně distributorů co vylepšovat?
Nevím, jestli se dá mluvit o současné práci. V překladatelství člověk žije ze dne na den, někdy je co překládat, jindy žádnou práci nedostane a musí hledat jinde. Co se týče překladů mangy, dělám to ráda, takže spokojená jsem, ale vylepšovat je rozhodně co a není toho málo. Možná je to právě jedna z těch věcí, které mě na tom baví – zasloužit se o to, aby úroveň českých překladů stoupla.
Jaké máš plány z hlediska překladu do budoucna?
Velké. Líbí se mi, že si to amatérsky mohu vyzkoušet a mám celou internetovou veřejnost, která mi může říct, co si o tom myslí. Myslím, že se tak pokaždé mohu vrátit k profesionálnímu překladu o něco lepší. Samozřejmě jsou konkrétní anime a mangy, které bych chtěla překládat, a kdyby to bylo profesionálně, bude to o to lepší, ale myslím, že česká veřejnost na tohle ještě není připravená. Procento lidí, kteří si koupí tištěnou mangu či anime na dvd, není nijak závratné, mimo jiné právě kvůli úrovni překladu, za druhé i kvůli tomu, že pro lidi mimo komunitu je čtení japonských komiksů vcelku podřadná zábava. Bude to chtít čas.
Já ti děkuji, že sis na nás udělala čas a přeji ti hodně štěstí v další tvorbě.
Děkuji a na viděnou.

Musíme být rádi za cokoliv co se u nás vydá a pořádně to podporovat. S jiným přístupem prostě manga v ČR nemá šanci. Osobně mám doma od každého titulu co Zoner vydal nejméně jeden svazek.
Líbí / Nelíbí:
2
0
Zajímavé čtení.
Souhlasím s YouSayem v tom, že v ČR se vážně nevydalo nic, o co bych projevoval sebemenší zájem. Leda tak Zero no Tsukaima, ale u toho bych bral mnohem raději novelu. Na nějakou light novelu v češtině si ale budou muset lidé počkat ještě hodně dlouho vezmeme-li v potaz, jak málo jich vychází i v angličtině. Osobně bych ale stejně měl s light novelou v češtině problém, stejně jako s jakoukoliv knížkou ve které se objevují japonská jména, neboť by bezpochyby obsahovala českou transkripci, kterou já vážně nemám v lásce. Bijte mě, lynčujte mě, ale s tím já už nic neudělám. V mých fansubových počátkách se mě můj spolupracovník snažil přesvědčit, ať ji používám, ale krutě nepochodil XD Dalším faktem je, že stejně nerad čtu cokoliv v češtině >_< Za tohle bych ale vážně už zasloužil XD
Každopádně všem, co vydávají či se podílejí na vydávání mangy v ČR držím palce, protože to je opravdu velmi nesnadný úkol. Trochu mi to připomíná historii brambor v Evropě. Přestože to byla skvělá a chutná plodina, nikdo o ně neměl zájem, dokud nepřišla neúroda a brambory najednou přišly vhod. Těžko lze ale očekávat, že by přišla nějaká podobná "neúroda" na pole knížek a poklady v podobě mangy, příp. časem i light novel, si získaly slušnou popularitu.
Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí:
11
1
Česká anime DVD bych si asi nekoupil, protože tam jsem si prostě už rychle zvykl na anglinu, ale u mang mi zatím nějak moc nevadí a vždy si většinu věcí od Zonerpressu rád kupuju a myslím, že i vydávají celkem zajímavé tituly
Jsem za ně rád a hlavně se mi díky jejich překladům už povedlo dost lidí převést na mangu což by se mi bez česky přeložených mang na papíru nepovedlo. Snad se Zonerpressu bude dařit čím dál víc.
Líbí / Nelíbí:
5
0
Pěkné. Jen tak mimochodem, z tištěné mangy se těším velice rád, ono je také úplně jiný zážitek „mít to v rukou“, ovšem zatím jsem odkázán na ty hrstky anglicky přeložené mangy roztroušené po českých obchodech. Proč? Protože se zatím žádné zdejší nakladatelství neodvážilo vydat titul o něž bych stál. Do mang jako Gravitation a Ve službách Nuly rýpat nebudu, ale peníze bych byl ochoten vydat například za Vinland ságu (a především ji), Planetes, Berserka, Vagabonda, Giant Killing, Historii, Dorohedoro, Togari a spoustu dalších. A když už se nedočkám jich (a nejspíš ani levně z dovozu), tak co nějaký povedený shonen, který má jistě větší šance co se vyšších zisků týče, například Dragon Ball, Fairy Tail, Hajime no Ippo, Hokuto no Ken či Saint Seiya?
Zaměřeno na dámské publikum, hmmm. Milerád bych si přečetl i shojo mangu Crystal Dragon… ale všechno tohle jsou nejspíš jen sny, v jejichž splnění ani sám nevěřím. Je mi jasné, že se nelze zavděčit všem, ale pořád si říkám, že se alespoň jeden titul „pro mě“ v poličkách knihkupectví objeví. Dávám sice přednost angličtině, ale s distribucí anglicky přeložené mangy je to v Česku asi na stejné úrovni.
Líbí / Nelíbí:
4
1
No, to je trošku problém. Jsou tu dva faktory – za prvé prodávanost, to se většinou odkoukává od sousedů – Francie, Polsko, Maďarsko… pokud se titul neprodává tam, není až tak velká šance, že se bude prodávat u nás. A k mému velkému údivu třeba takový Death Note se prý moc dobře neprodává. A čím je série delší, tím se prodává hůř, přece jen – u nás není tolik lidí, kteří by si koupili z jedné mangy víc jak deset knih. Statisticky bráno.
Druhá věc je, že na všechny ty mangy potřebuje Zoner práva a ta nejsou vždycky dostupná. Je vůbec div se spojit s daným vydavatelem, ale pak ještě se s ním domluvit na tom, že jim něco poskytne, to už je skoro nadlidský výkon. Všeobecně můžeme být vůbec rádi, že se Zoneru daří vydávat “takovou rychlostí”. Snad se to časem zlepší, no.
Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí:
9
0
Bohužel, ČR není Francie, komiks u nás není celospolečenský fenomén. Na takovém piditrhu se nevydává snadno. Já mám taky několik oblíbených autorů, kde je minimální šance byť jen na to, že někdy vyjde jejich dílo v angličtině. Rozhodně nejsem tak naivní, abych doufal v českou verzi.
Popularita nebo známost titulu pro mě není měřítko, takže jsem si na našem trhu pár oblíbených věcí našel. Zbytek řeším pomocí zahraničních e-shopů.
Líbí / Nelíbí:
1
0
Když to řeknu jednoduše, mangu, která má víc jak nějakých 10 booků, by u nás vydával jen nenapravitelný idealista nebo milionář, který neví co s penězi. Jako u beletrie i u mangy platí, že každý další díl série si koupí o pár procent méně lidí. Jinými slovy, i když bys v případě prvních dílů prodal hromadu, postupně by prodeje klesaly natolik, že bys od určitého dílu dotoval vydávání ze zisku těch prvních a následně ze své kapsy. Jako příklad můžu uvést Maďarsko a třeba Death Note. Lidi se na něj neustále ptají, ale… Maďaři jsou co se mangy a anime týká, nějaké 2-3 roky před námi. Při podobném počtu obyvatel prodávali prvního dílu DN přes 5k kusů, všichni byli hrozně nadšení atd… jenže prodeje klesaly a někde kolem 8. dílu už byli jen na nějakých 22% prodejů prvního dílu. Jasně, časem to ještě o něco poroste, ale zdá se, že se investice do posledních dílů hned tak nevrátí. Podobně je na tom ostatně i vycházející Naruto. U nás by to byl v tuto chvíli velký risk, trh ještě není připravený (a to ani nemluvím o strašákovi v podobě sjednocení DPH).
Nekonečné fajto série jsou navíc problém i co se týká finanční náročnosti. Práva se u nich většinou pořizují na celou sérii nebo na určitý balík dílů. No s tím, jak vypadá český knižní trh by smlouvu, která ho zavazuje k investici třeba milion a půl, aniž by věděl, jestli se mu to vůbec někdy vrátí, podepsal jen hodně důvěřivý podnikatel.
Samotná jednání jsou kapitolou sama pro sebe, navazování spolupráce není žádná sranda. Pro ilustraci – Spirála vyšla přesně po roce od zahájení jednání. A to šlo všechno jako po másle. Rychleji se daří jednat leda s Gentošou, která ale nevlastní tituly, které by kluky zajímaly (Gravko, Hetalia…). A trávit takovou dobu jednáním, to se na to většina nakladatelů raději vyprdne rovnou, čas jsou peníze a oni ti taky můžou říct po roce ne.
Co se týká vydávaného portfolia – věcí pro kluky moc vycházet nebude, nevyplatí se to. Ať použiju své průzkumy nebo sáhnu po údajích agentur, kluci prostě příliš nekupují. Pokud se dá něco na netu stáhnout zadarmo, je pro většinu z nich představa, že by za to měli platit, skoro až urážlivá. Lepší se to až u té části populace, která vydělává, tam už si chlap občas radost udělá (proto taky u nás vychází krom shouja i seinen). Proti tomu dívky jsou zvyklé od malička utrácet za věci, které chtějí (tričko nebo šminky se zatím stáhnout nedají a díky nim se naučí si občas dopřát na co mají chuť).
Líbí / Nelíbí:
2
0